The Poniard's Hilt Or Karadeucq and Ronan. A Tale of Bagauders and Vagres

Publisher: DigiLibraries.com
ISBN: N/A
Language: English
Published: 5 months ago
Downloads: 6

Categories:

Download options:

  • 284.04 KB
  • 837.27 KB
*You are licensed to use downloaded books strictly for personal use. Duplication of the material is prohibited unless you have received explicit permission from the author or publisher. You may not plagiarize, redistribute, translate, host on other websites, or sell the downloaded content.

Description:


Excerpt

CHAPTER I.

ARAIM.

Occasionally they are long-lived, these descendants of the good Joel, who, five hundred and fifty years ago and more lived in this identical region, near the sacred stones of the forest of Karnak. Yes, the descendants of the good Joel are, occasionally, long-lived, seeing that I, Araim, who to-day trace these lines in the seventy-seventh year of my life, saw my grandfather Gildas die fifty-six years ago at the advanced age of ninety-six, after having inscribed in his early youth a few lines in our family archives.

My grandfather Gildas buried his son Goridek, my father. I was then ten years old. Nine years later I lost my grandfather also. A few years after his demise I married. I have survived my wife, Martha, and I have seen my son Jocelyn become, in turn, a father. To-day he has a daughter and two boys. The girl is called Roselyk, she is eighteen; the elder of the two boys, Kervan, is three years his sister's senior; the younger, my pet, Karadeucq, is seventeen.

When you read these lines, as you will some day, my son Jocelyn, you will surely ask:

"What can have been the reason that my great-grandfather Gildas made no other entry in our chronicles than the death of his father Amael? And what can be the reason that my grandfather Goridek wrote not a line? And, finally, what can be the reason that my own father, Araim, waited so long—so very long before fulfilling the wishes of the good Joel?"

To that, my son, I would make this answer:

Your great-grandfather had no particular liking for desks and parchments. Besides, very much after the style of his own father Amael, he liked to postpone for to-morrow whatever he could avoid doing to-day. For the rest, his life of a husbandman was neither less peaceful nor less industrious than that of our fathers since the return of Schanvoch to the cradle of our family, after such a very long line of generations, kept away from Armorica by the hard trials and the slavery that followed in the wake of the Roman conquest. Your great-grandfather was in the habit of saying to my father:

"There will always be time for me to add a few lines to our family's narrative; besides, it seems to me, and I admit the notion is foolish, that to write 'I have lived', sounds very much like saying 'I am about to die'—Now, then, I am so happy that I cling to life, just as oysters do to their rocks."

And so it came about that, from to-morrow to to-morrow, your great-grandfather reached his ninety-sixth year without increasing the history of our family with a single word. When he lay on his deathbed he said to me:

"My child, I wish you to write the following lines for me in our archives:

" 'My grandfather Gildas and my father Goridek lived in our house quietly and happy, like good husbandmen; they remained true to their love for old Gaul and to the faith of our fathers; they blessed Hesus for having allowed them to be born and to die in the heart of Britanny, the only province where, for so very many years, the shocks that have elsewhere shaken Gaul have hardly ever been felt—those shocks died out before the impregnable frontiers of Breton Armorica, as the furious waves of our ocean dash themselves at the feet of our granite rocks.' "

That, then, my son Jocelyn, is the reason why neither your grandfather Goridek nor his father wrote a line themselves.

"And why," you will insist, "did you, Araim, my father, why did you wait so long, until you had a son and grandchildren, before you paid your tribute to our chronicle?"

There are two reasons for that: the first is that I never had enough to say; the second is that I would have had too much to write.

"Oh!" you will be thinking when you read this. "His advanced age has deranged old Araim's mind. He says in one breath that he had too much and too little to say. Is that sensible?"

Wait a moment, my son; be not in a hurry to believe that your old father has fallen into his second infancy. Listen, and you will discover how it is that I have at once too much and not enough to write upon.

As to what concerns my own life, being an old husbandman, I have been in the same predicament as my ancestors since Schanvoch—there never was sufficient matter for me to write about. Indeed, the interesting and charming narrative would have run somewhat after this fashion:

"Last year the autumn crop was richer than the winter crop; this year it is the reverse."

Or, "The large black cow yields daily six pints of milk more than the brindled cow."

Or, "The January sheep have turned out more woolly than the sheep of last March."

Or, "Last year grain was so dear, so very dear, that a 'muid' of old wheat sold at from twelve to thirteen deniers....

Other Books By This Author