We left Paris determined to undertake the journey to the front in the true spirit of the French poilu, and, no matter what happened, "de ne pas s'en faire."
This famous "motto" of the French Army is probably derived from one of two slang sentences: "De ne pas se faire des cheveux" ("To keep one's hair on"), or "De ne pas se faire de la bile" (or, in other words, not to upset one's digestion by unnecessary worrying). The phrase is typical of the mentality of the poilu, who accepts anything and everything that may happen, whether it be merely slight physical discomfort or intense suffering, as part of the willing sacrifice which he made on the day that, leaving his homestead and his daily occupation, he took up arms "offering his body as a shield to defend the Heart of France."
Everything might be worse than it is, says the poilu, and so he has composed a litany. Every regiment has a different version, but always with the same fundamental basis:
"Of two things one is certain: either you're mobilised or you're not mobilised. If you're not mobilised, there is no need to worry; if you are mobilised, of two things one is certain: either you're behind the lines or you're on the front. If you're behind the lines, there is no need to worry; if you're on the front, of two things one is certain: either you're resting in a safe place or you're exposed to danger. If you're resting in a safe place, there is no need to worry; if you're exposed to danger, of two things one is certain: either you're wounded or you're not wounded. If you're not wounded, there is no need to worry; if you are wounded, of two things one is certain: either you're wounded seriously or you're wounded slightly. If you're wounded slightly, there is no need to worry; if you're wounded seriously, of two things one is certain: either you recover or you die. If you recover, there is no need to worry; if you die, you can't worry."
When once past the "Wall of China," as the French authorities call the difficult approaches of the war zone, Meaux was the first town of importance at which we stopped.
We had an opportunity to sample the army bread, as the driver of a passing bread-wagon flung a large round loaf into our motor.
According to all accounts received from the French soldiers who are in the prison-camps of Germany, one of the greatest hardships is the lack of white bread, and they have employed various subterfuges in the endeavour to let their relatives know that they wish to have bread sent to them. Some of the Bretons writing home nicknamed bread "Monsieur Barras," and when there was a very great shortage they would write to their families: "Ce pauvre Monsieur Barras ne se porte pas très bien à présent." Finally, the Germans discovered the real significance of M. Barras, and they added to one of the letters: "Si M. Barras ne se porte pas très bien à présent, c'est bien la faute de vos amis les Anglais" ("If M. Barras is not very fit, it is the fault of your friends the English"), and from then all the letters referring to M. Barras were strictly suppressed.
While the German Press may not be above admitting a shortage of food in Germany, it seriously annoys the Army that the French prisoners or the French in the invaded regions should hear of it....