Categories
- Antiques & Collectibles 13
- Architecture 36
- Art 47
- Bibles 22
- Biography & Autobiography 811
- Body, Mind & Spirit 110
- Business & Economics 26
- Computers 4
- Cooking 94
- Crafts & Hobbies 3
- Drama 346
- Education 45
- Family & Relationships 50
- Fiction 11812
- Games 19
- Gardening 17
- Health & Fitness 34
- History 1377
- House & Home 1
- Humor 147
- Juvenile Fiction 1873
- Juvenile Nonfiction 202
- Language Arts & Disciplines 88
- Law 16
- Literary Collections 686
- Literary Criticism 179
- Mathematics 13
- Medical 41
- Music 39
- Nature 179
- Non-Classifiable 1768
- Performing Arts 7
- Periodicals 1453
- Philosophy 62
- Photography 2
- Poetry 896
- Political Science 203
- Psychology 42
- Reference 154
- Religion 488
- Science 126
- Self-Help 61
- Social Science 80
- Sports & Recreation 34
- Study Aids 3
- Technology & Engineering 59
- Transportation 23
- Travel 463
- True Crime 29
The Ramayan of Valmiki, translated into English verse
Categories:
Description:
Excerpt
INVOCATION.(1)
Praise to VálmÃki,(2)bird of charming song,(3)
Who mounts on Poesy’s sublimest spray,
And sweetly sings with accent clear and strong
Ráma, aye Ráma, in his deathless lay.
Where breathes the man can listen to the strain
That flows in music from VálmÃki’s tongue,
Nor feel his feet the path of bliss attain
When Ráma’s glory by the saint is sung!
The stream Rámáyan leaves its sacred fount
The whole wide world from sin and stain to free.(4)
The Prince of Hermits is the parent mount,
The lordly Ráma is the darling sea.
Glory to him whose fame is ever bright!
Glory to him, Prachetas’(5)holy son!
Whose pure lips quaff with ever new delight
The nectar-sea of deeds by Ráma done.
Hail, arch-ascetic, pious, good, and kind!
Hail, Saint VálmÃki, lord of every lore!
Hail, holy Hermit, calm and pure of mind!
Hail, First of Bards, VálmÃki, hail once more!
Canto I. Nárad.(7)
OM.(8)
To sainted Nárad, prince of those
Whose lore in words of wisdom flows.
Whose constant care and chief delight
Were Scripture and ascetic rite,
The good VálmÃki, first and best
Of hermit saints, these words addressed:(9)
“In all this world, I pray thee, who
Is virtuous, heroic, true?
Firm in his vows, of grateful mind,
To every creature good and kind?
Bounteous, and holy, just, and wise,
Alone most fair to all men’s eyes?
Devoid of envy, firm, and sage,
Whose tranquil soul ne’er yields to rage?
Whom, when his warrior wrath is high,
Do Gods embattled fear and fly?
Whose noble might and gentle skill
The triple world can guard from ill?
Who is the best of princes, he
Who loves his people’s good to see?
The store of bliss, the living mine
Where brightest joys and virtues shine?
Queen Fortune’s(10) best and dearest friend,
Whose steps her choicest gifts attend?
Who may with Sun and Moon compare,
With Indra,(11) Vishá¹â¡u,(12) Fire, and Air?
Grant, Saint divine,(13) the boon I ask,
For thee, I ween, an easy task,
To whom the power is given to know
If such a man breathe here below.”
Then Nárad, clear before whose eye
The present, past, and future lie,(14)
Made ready answer: “Hermit, where
Are graces found so high and rare?
Yet listen, and my tongue shall tell
In whom alone these virtues dwell.
From old Ikshváku’s(15) line he came,
Known to the world by Ráma’s name:
With soul subdued, a chief of might,
In Scripture versed, in glory bright,
His steps in virtue’s paths are bent,
Obedient, pure, and eloquent.
In each emprise he wins success,
And dying foes his power confess.
Tall and broad-shouldered, strong of limb,
Fortune has set her mark on him.
Graced with a conch-shell’s triple line,
His throat displays the auspicious sign.(16)
High destiny is clear impressed
On massive jaw and ample chest,
His mighty shafts he truly aims,
And foemen in the battle tames.
Deep in the muscle, scarcely shown,
Embedded lies his collar-bone.
His lordly steps are firm and free,
His strong arms reach below his knee;(17)
All fairest graces join to deck
His head, his brow, his stately neck,
And limbs in fair proportion set:
The manliest form e’er fashioned yet....