Categories
- Antiques & Collectibles 13
- Architecture 36
- Art 47
- Bibles 22
- Biography & Autobiography 811
- Body, Mind & Spirit 110
- Business & Economics 26
- Computers 4
- Cooking 94
- Crafts & Hobbies 3
- Drama 346
- Education 45
- Family & Relationships 50
- Fiction 11812
- Games 19
- Gardening 17
- Health & Fitness 34
- History 1377
- House & Home 1
- Humor 147
- Juvenile Fiction 1873
- Juvenile Nonfiction 202
- Language Arts & Disciplines 88
- Law 16
- Literary Collections 686
- Literary Criticism 179
- Mathematics 13
- Medical 41
- Music 39
- Nature 179
- Non-Classifiable 1768
- Performing Arts 7
- Periodicals 1453
- Philosophy 62
- Photography 2
- Poetry 896
- Political Science 203
- Psychology 42
- Reference 154
- Religion 488
- Science 126
- Self-Help 61
- Social Science 80
- Sports & Recreation 34
- Study Aids 3
- Technology & Engineering 59
- Transportation 23
- Travel 463
- True Crime 29
The Iliad
Description:
Excerpt
PREFACE.
In the spring of 1862 I was induced, at the request of some personal friends, to print, for private circulation only, a small volume of "Translations of Poems Ancient and Modern," in which was included the first Book of the Iliad. The opinions expressed by some competent judges of the degree of success which had attended this "attempt to infuse into an almost literal English version something of the spirit, as well as the simplicity, of the great original," [Footnote: Introduction to unpublished volume.] were sufficiently favourable to encourage me to continue the work which I had begun. It has afforded me, in the intervals of more urgent business, an unfailing, and constantly increasing source of interest; and it is not without a feeling of regret at the completion of my task, and a sincere diffidence as to its success, that I venture to submit the result of my labour to the ordeal of public criticism.
Various causes, irrespective of any demerits of the work itself, forbid me to anticipate for this translation any extensive popularity. First, I fear that the taste for, and appreciation of, Classical Literature, are greatly on the decline; next, those who have kept up their classical studies, and are able to read and enjoy the original, will hardly take an interest in a mere translation; while the English reader, unacquainted with Greek, will naturally prefer the harmonious versification and polished brilliancy of Pope's translation; with which, as a happy adaptation of the Homeric story to the spirit of English poetry, I have not the presumption to enter into competition. But, admirable as it is, Pope's Iliad can hardly be said to be Homer's Iliad; and there may be some who, having lost the familiarity with the original language which they once possessed, may, if I have at all succeeded in my attempt, have recalled to their minds a faint echo of the strains which delighted their earlier days, and may recognize some slight trace of the original perfume.
Numerous as have been the translators of the Iliad, or of parts of it, the metres which have been selected have been almost as various: the ordinary couplet in rhyme, the Spenserian stanza, the Trochaic or Ballad metre, all have had their partisans, even to that "pestilent heresy" of the so-called English Hexameter; a metre wholly repugnant to the genius of our language; which can only be pressed into the service by a violation of every rule of prosody; and of which, notwithstanding my respect for the eminent men who have attempted to naturalize it, I could never read ten lines without being irresistibly reminded of Canning's
"Dactylics call'st thou them? God help thee, silly one!"
But in the progress of this work, I have been more and more confirmed in the opinion which I expressed at its commencement, that (whatever may be the extent of my own individual failure) "if justice is ever to be done to the easy flow and majestic simplicity of the grand old Poet, it can only be in the Heroic blank verse." I have seen isolated passages admirably rendered in other metres; and there are many instances in which a translation line for line and couplet for couplet naturally suggests itself, and in which it is sometimes difficult to avoid an involuntary rhyme; but the blank verse appears to me the only metre capable of adapting itself to all the gradations, if I may use the term, of the Homeric style; from the finished poetry of the numerous similes, in which every touch is nature, and nothing is overcoloured or exaggerated, down to the simple, almost homely, style of some portions of the narrative....