Categories
- Antiques & Collectibles 13
- Architecture 36
- Art 47
- Bibles 22
- Biography & Autobiography 813
- Body, Mind & Spirit 137
- Business & Economics 27
- Computers 4
- Cooking 94
- Crafts & Hobbies 3
- Drama 346
- Education 45
- Family & Relationships 57
- Fiction 11812
- Games 19
- Gardening 17
- Health & Fitness 34
- History 1377
- House & Home 1
- Humor 147
- Juvenile Fiction 1873
- Juvenile Nonfiction 202
- Language Arts & Disciplines 88
- Law 16
- Literary Collections 686
- Literary Criticism 179
- Mathematics 13
- Medical 41
- Music 39
- Nature 179
- Non-Classifiable 1768
- Performing Arts 7
- Periodicals 1453
- Philosophy 63
- Photography 2
- Poetry 896
- Political Science 203
- Psychology 42
- Reference 154
- Religion 498
- Science 126
- Self-Help 79
- Social Science 80
- Sports & Recreation 34
- Study Aids 3
- Technology & Engineering 59
- Transportation 23
- Travel 463
- True Crime 29
Laurence Sterne in Germany A Contribution to the Study of the Literary Relations of England and Germany in the Eighteenth Century
Categories:
Description:
Excerpt
CHAPTER I
INTRODUCTION
The indebtedness of German culture to other peoples has been the theme of much painstaking investigation. The history of German literature is, in large measure, the story of its successive periods of connection with the literatures of other lands, and hence scholars have sought with industry and insight to bound and explain such literary inter-relations.
The latter half of the eighteenth century was a period of predominant English influence. The first half of the century had fostered this ascendency through the popularity of the moral weeklies, the religious epic, and the didactic poetry of Britain. Admiration for English ideals was used as a weapon to combat French dominion in matters of taste, till a kind of Anglomania spread, which was less absolute than the waning Gallomania had been, only in such measure as the nature of the imitated lay nearer the German spirit and hence allowed and cherished a parallel independence rather than demanded utter subjection. Indeed, the study of English masters may be said to have contributed more than any other external cause to the golden age of German letters; to have worked with untold beneficence in bringing faltering Germany to a consciousness of her own inherent possibilities. This fact of foreign awakening of national greatness through kinship of inborn racial characteristics removes the seeming inconsistency that British influence was paramount at the very time of Germany’s most individual, most national, outburst.
The German literary world concerned itself zealously with each new development across the channel. The German literary periodicals were diligent and alert in giving their subscribers adequate intelligence concerning new books in England, and various journals devoted exclusively to a retailing of English thought for German readers are by their very existence eloquent testimony to the supreme interest in things British. Through the medium of these literary journals, intelligence concerning British literary interests was disseminated, and the way was thus prepared for the reception of the British authors themselves. Every English writer of eminence, every English literary movement was in some way or other echoed in the literature of the German fatherland. English authors were read in the original, and in numerous and popular translations. A German following is a well-nigh certain inference from an English success. Sometimes the growth of German appreciation and imitation was immediate and contemporaneous, or nearly so, with the English interest, as in the case of the German enthusiasm for Bishop Percy’s “Reliques.” At other times it tarried behind the period of interest in England, and was gradual in its development. The suggestion that a book, especially a novel, was translated from the English was an assurance of its receiving consideration, and many original German novels were published under the guise of English translations. Hermes roguishly avoids downright falsehood, and yet avails himself of this popular trend by describing his “Miss Fanny Wilkes” upon the title page as “So gut als aus dem Englischen übersetzt,” and printing “so gut als” in very small type....