Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors.
Please consider supporting us by disabling your ad blocker.

Download links will be available after you disable the ad blocker and reload the page.

The Life of St. Teresa of Jesus



Download options:

  • 573.99 KB
  • 1.62 MB
  • 874.11 KB

Description:

Excerpt


Introduction to the Present Edition.

When the publisher entrusted me with the task of editing this volume, one sheet was already printed and a considerable portion of the book was in type. Under his agreement with the owners of the copyright, he was bound to reproduce the text and notes, etc., originally prepared by Mr. David Lewis without any change, so that my duty was confined to reading the proofs and verifying the quotations. This translation of the Life of St. Teresa is so excellent, that it could hardly be improved. While faithfully adhering to her wording, the translator has been successful in rendering the lofty teaching in simple and clear language, an achievement all the more remarkable as in addition to the difficulty arising from the transcendental nature of the subject matter, the involved style, and the total absence of punctuation tend to perplex the reader. Now and then there might be some difference of opinion as to how St. Teresa's phrases should be construed, but it is not too much to say that on the whole Mr. Lewis has been more successful than any other translator, whether English or foreign. Only in one case have I found it necessary to make some slight alteration in the text, and I trust the owners of the copyright will forgive me for doing so. In , St. Teresa, speaking of the difference between the Divine and the imaginary locutions, says that a person commending a matter to God with great earnestness, may think that he hears whether his prayer will be granted or not: y es muy posible, "and this is quite possible," but he who has ever heard a Divine locution will see at once that this assurance is something quite different. Mr. Lewis, following the old Spanish editions, translated "And it is most impossible," whereas both the autograph and the context demand the wording I have ventured to substitute.

When Mr. Lewis undertook the translation of St. Teresa's works, he had before him Don Vicente de la Fuente's edition (Madrid, 1861-1862), supposed to be a faithful transcript of the original. In 1873 the Sociedad Foto-Tipografica-Catolica of Madrid published a photographic reproduction of the Saint's autograph in 412 pages in folio, which establishes the true text once for all. Don Vicente prepared a transcript of this, in which he wisely adopted the modern way of spelling but otherwise preserved the original text, or at least pretended to do so, for a minute comparison between autograph and transcript reveals the startling fact that nearly a thousand inaccuracies have been allowed to creep in. Most of these variants are immaterial, but there are some which ought not to have been overlooked. Thus, in , St. Teresa's words are: Un gran letrado de la orden del glorioso santo Domingo, while Don Vicente retains the old reading De la orden del glorioso patriarca santo Domingo. Mr. Lewis possessed a copy of this photographic reproduction, but utilised it only in one instance in his second edition. []

The publication of the autograph has settled a point of some importance....