Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors.
Please consider supporting us by disabling your ad blocker.

Download links will be available after you disable the ad blocker and reload the page.

Latin Literature



Download options:

  • 294.95 KB
  • 858.87 KB
  • 425.97 KB

Description:

Excerpt


ORIGINS OF LATIN LITERATURE: EARLY EPIC AND TRAGEDY.

To the Romans themselves, as they looked back two hundred years later, the beginnings of a real literature seemed definitely fixed in the generation which passed between the first and second Punic Wars. The peace of B.C. 241 closed an epoch throughout which the Roman Republic had been fighting for an assured place in the group of powers which controlled the Mediterranean world. This was now gained; and the pressure of Carthage once removed, Rome was left free to follow the natural expansion of her colonies and her commerce. Wealth and peace are comparative terms; it was in such wealth and peace as the cessation of the long and exhausting war with Carthage brought, that a leisured class began to form itself at Rome, which not only could take a certain interest in Greek literature, but felt in an indistinct way that it was their duty, as representing one of the great civilised powers, to have a substantial national culture of their own.

That this new Latin literature must be based on that of Greece, went without saying; it was almost equally inevitable that its earliest forms should be in the shape of translations from that body of Greek poetry, epic and dramatic, which had for long established itself through all the Greek-speaking world as a common basis of culture. Latin literature, though artificial in a fuller sense than that of some other nations, did not escape the general law of all literatures, that they must begin by verse before they can go on to prose.

Up to this date, native Latin poetry had been confined, so far as we can judge, to hymns and ballads, both of a rude nature. Alongside of these were the popular festival-performances, containing the germs of a drama. If the words of these performances were ever written down (which is rather more than doubtful), they would help to make the notion of translating a regular Greek play come more easily. But the first certain Latin translation was a piece of work which showed a much greater audacity, and which in fact, though this did not appear till long afterwards, was much more far-reaching in its consequences. This was a translation of the Odyssey into Saturnian verse by one Andronicus, a Greek prisoner of war from Tarentum, who lived at Rome as a tutor to children of the governing class during the first Punic War. At the capture of his city, he had become the slave of one of the distinguished family of the Livii, and after his manumission was known, according to Roman custom, under the name of Lucius Livius Andronicus.

The few fragments of his Odyssey which survive do not show any high level of attainment; and it is interesting to note that this first attempt to create a mould for Latin poetry went on wrong, or, perhaps it would be truer to say, on premature lines. From this time henceforth the whole serious production of Latin poetry for centuries was a continuous effort to master and adapt Greek structure and versification; the Odyssey of Livius was the first and, with one notable exception, almost the last sustained attempt to use the native forms of Italian rhythm towards any large achievement; this current thereafter sets underground, and only emerges again at the end of the classical period....